informations générales
Strasbourg
Interprétariat de liaison : transposition d'un discours ou un texte, d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée, sur le mode oral. Il est essentiel que l'interprète mette en œuvre non seulement sa maîtrise des langues utilisées et des techniques de traduction orale, mais également sa connaissance approfondie des contextes institutionnels et des savoirs spécifiques concernant le domaine d'intervention pour lequel il/elle a été sollicité(e).
Conditions d'exercice
L'interprétariat, est effectué sur les lieux de la prestation, au sein d'établissements hospitaliers, services des domaines de la santé et du social des collectivités, en visite à domicile avec des acteurs professionnels de ces institutions, au sein d'associations agissant dans le cadre de la santé, du social et de la demande d'asile. Les horaires sont irréguliers.
Des déplacements sont à prévoir dans l'Eurométropole et plus ponctuellement dans le Bas-Rhin.
L'interprète respecte la confidentialité des informations reçues ; il est lié par le secret professionnel, assure une traduction fidèle, sans rajouts, ni omissions ; il veille à ce que les informations réciproques soient le mieux comprises par l'ensemble des interlocuteurs et maintient une position impartiale.
Une formation à la prise de poste sera réalisée par l'association.
Le/la salarié-e devra également participer mensuellement à un groupe d'analyse des pratiques.
Maîtrise parfaite de l'albanais, de l'anglais et du français (un test linguistique sera appliqué)